1
00:00:20,520 --> 00:00:20,520
（車胎摩擦聲）

2
00:00:20,520 --> 00:00:21,454
（尖叫聲）

3
00:00:29,629 --> 00:00:31,531
男人：我已經盡力唔撞佢㗎喇。

4
00:00:31,598 --> 00:00:33,800
你有冇留意到受害者有咩唔妥？

5
00:00:33,867 --> 00:00:35,802
你有冇見到街上面仲有其他人？

6
00:00:35,869 --> 00:00:37,404
冇。件事發生得太快。

7
00:00:37,470 --> 00:00:39,038
佢突然間就衝出嚟。

8
00:00:40,673 --> 00:00:42,308
TAYLOR：冇著鞋，冇外套，

9
00:00:42,375 --> 00:00:43,443
冇手袋。

10
00:00:43,510 --> 00:00:45,078
得... 蕾絲。

11
00:00:45,145 --> 00:00:47,347
如果呢個係春季新造型，

12
00:00:47,414 --> 00:00:48,548
我就唔跟風喇。

13
00:00:50,517 --> 00:00:51,684
手腕有幾處嚴重瘀傷，

14
00:00:51,751 --> 00:00:53,453
好深。

15
00:00:53,520 --> 00:00:55,488
肯定有人捉得好實。

16
00:00:59,492 --> 00:01:02,061
上顴骨有撕裂傷，

17
00:01:02,128 --> 00:01:02,762
唔似係新嘅。

18
00:01:02,829 --> 00:01:04,330
呢啲傷勢同車禍造成嘅創傷

19
00:01:04,397 --> 00:01:06,499
唔吻合。

20
00:01:06,566 --> 00:01:08,501
妓女同客人打交。

21
00:01:08,568 --> 00:01:09,769
老婆同老公嘈交。

22
00:01:09,836 --> 00:01:11,538
內衣模特兒蕩失路。

23
00:01:11,604 --> 00:01:14,474
或者可以解釋點解佢淨係著住內衣喺度。

24
00:01:14,541 --> 00:01:16,509
但係，又未必係。

25
00:01:17,377 --> 00:01:19,813
（相機快門聲）

26
00:01:22,215 --> 00:01:23,683
（模糊嘅無線電通訊）

27
00:01:43,803 --> 00:01:46,506
酒精呼氣測試顯示司機冇飲酒。

28
00:01:46,573 --> 00:01:48,641
佢準備送完最後一單貨就收工。

29
00:01:48,708 --> 00:01:50,443
話佢啱啱駛出車道。

30
00:01:50,510 --> 00:01:51,744
車速唔係好快。

31
00:01:51,811 --> 00:01:53,379
我根據煞車痕跡推斷

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,615
撞擊時車速係每小時20英里。

33
00:01:57,650 --> 00:01:59,385
佢有冇話受害者從邊個方向衝出嚟？

34
00:01:59,452 --> 00:02:00,687
佢話佢突然間衝出嚟。

35
00:02:02,822 --> 00:02:05,558
冇人會無端端衝出嚟㗎。

36
00:02:05,625 --> 00:02:08,495
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

37
00:02:08,561 --> 00:02:11,798
♪ 喺呢片田野 ♪

38
00:02:11,865 --> 00:02:15,602
♪ 我為咗三餐而奮鬥 ♪

39
00:02:15,668 --> 00:02:21,307
♪ 我用力去生活 ♪

40
00:02:24,344 --> 00:02:26,579
♪ 我唔需要打交 ♪

41
00:02:28,648 --> 00:02:33,186
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

42
00:02:33,253 --> 00:02:38,858
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

43
00:02:38,925 --> 00:02:40,627
♪ Yeah. ♪

44
00:02:56,576 --> 00:02:58,578
（收音機播放輕快歌曲）

45
00:02:59,546 --> 00:02:59,546
BONASERA：Hawkes。

46
00:02:59,546 --> 00:03:00,000
喂。

47
00:03:00,000 --> 00:03:00,000
BONASERA：Hawkes。

48
00:03:00,000 --> 00:03:01,347
喂。

49
00:03:01,414 --> 00:03:04,851
Bill，可唔可以熄咗佢？唔該。

50
00:03:04,918 --> 00:03:06,819
你嘅受害者叫Margo Trent。

51
00:03:06,886 --> 00:03:08,688
今朝因為佢冇返工

52
00:03:08,755 --> 00:03:09,822
所以有人報咗失蹤。

53
00:03:09,889 --> 00:03:11,791
準備好睇證據未？

54
00:03:11,858 --> 00:03:12,792
哦，好呀。

55
00:03:12,859 --> 00:03:14,928
好。

56
00:03:14,994 --> 00:03:17,530
斷咗條腿...

57
00:03:17,597 --> 00:03:19,332
膝蓋骨碎裂。

58
00:03:19,399 --> 00:03:21,334
呢啲表面撕裂

59
00:03:21,401 --> 00:03:22,969
顯示皮膚被過度拉扯。

60
00:03:23,036 --> 00:03:25,371
身體右側受到撞擊

61
00:03:25,438 --> 00:03:26,639
令到佢嘅組織

62
00:03:26,706 --> 00:03:27,974
移向另一邊。

63
00:03:28,041 --> 00:03:30,877
所以皮膚要擴張嚟抵消壓力。

64
00:03:30,944 --> 00:03:31,544
啱。

65
00:03:31,611 --> 00:03:33,279
睇嚟

66
00:03:33,346 --> 00:03:36,983
我哋嘅Margo小姐夜晚好忙。

67
00:03:37,050 --> 00:03:40,720
大腿內側有精液痕跡

68
00:03:40,787 --> 00:03:42,889
同埋...

69
00:03:42,956 --> 00:03:46,726
啊，酒吧或者跳舞俱樂部嘅印章。

70
00:03:46,793 --> 00:03:47,894
標誌模糊咗。

71
00:03:47,961 --> 00:03:48,962
係。

72
00:03:49,028 --> 00:03:50,530
呢個城市有超過300間

73
00:03:50,597 --> 00:03:52,298
俾咗入場費就會喺手背蓋章嘅地方。

74
00:03:52,365 --> 00:03:54,834
我會由冇最低消費嗰啲開始查。

75
00:03:54,901 --> 00:03:56,936
佢嘅血液酒精濃度遠低於法定標準。

76
00:03:57,003 --> 00:03:59,005
佢可能係有啲醉意，但肯定唔係飲醉。

77
00:03:59,072 --> 00:04:01,240
所以可以肯定佢當時仲清醒，知道

78
00:04:01,307 --> 00:04:03,376
自己半裸企喺馬路中間。

79
00:04:03,443 --> 00:04:03,443
喺馬路中間跑。

80
00:04:03,443 --> 00:04:05,878
睇吓。

81
00:04:05,945 --> 00:04:07,480
呢啲擦傷係跑步嗰陣造成嘅。

82
00:04:08,281 --> 00:04:11,951
嗯。

83
00:04:12,018 --> 00:04:12,986
但係...

84
00:04:13,052 --> 00:04:13,620
呢度...

85
00:04:13,686 --> 00:04:15,555
腳底有細小嘅刺穿傷口。

86
00:04:15,622 --> 00:04:19,625
我諗唔到佢做緊咩。

87
00:04:19,692 --> 00:04:21,427
呢啲同死因有冇關係？

88
00:04:21,494 --> 00:04:23,029
冇。我叫咗毒理組做檢測。

89
00:04:23,096 --> 00:04:24,530
結果係陰性。

90
00:04:24,597 --> 00:04:26,366
Margo Trent死係因為俾貨車撞到，

91
00:04:26,432 --> 00:04:29,469
就係咁簡單。

92
00:04:29,535 --> 00:04:29,535
好。

93
00:04:29,535 --> 00:04:30,000
就係咁簡單。

94
00:04:30,000 --> 00:04:30,000
好。

95
00:04:30,000 --> 00:04:31,037
咁呢個案就唔再係兇殺組負責。

96
00:04:31,104 --> 00:04:32,905
Flack會想追查一個疑犯

97
00:04:32,972 --> 00:04:34,641
可能涉及強姦同襲擊嘅控罪。

98
00:04:34,707 --> 00:04:36,643
不如收集性侵取證套裝，送去DNA化驗。

99
00:04:36,709 --> 00:04:38,945
（傳呼機響）

100
00:04:39,012 --> 00:04:39,012
哦。

101
00:04:39,012 --> 00:04:39,946
調度中心。

102
00:04:41,047 --> 00:04:42,682
我有一種預感今日會好忙。

103
00:04:42,749 --> 00:04:45,018
嗯。

104
00:04:45,084 --> 00:04:45,084
想唔想交換工作？

105
00:04:45,084 --> 00:04:46,986
哦，好呀，當然。

106
00:04:47,053 --> 00:04:47,954
你要切咗嗰個男人嘅右手

107
00:04:48,021 --> 00:04:51,891
同左腳。

108
00:04:51,958 --> 00:04:54,894
我而家走。

109
00:04:54,961 --> 00:04:56,596
多謝。

110
00:04:56,663 --> 00:04:57,597
好。

111
00:04:57,664 --> 00:04:58,665
男人（電話）：我哋需要拖車去體育場停車場。

112
00:05:02,502 --> 00:05:05,605
AIDEN：喂。

113
00:05:05,672 --> 00:05:06,939
軍裝警員搵到佢嘅駕駛執照。

114
00:05:07,006 --> 00:05:08,574
叫Gilbert Novotny，來自麻省Brookline。

115
00:05:08,641 --> 00:05:11,978
波士頓球迷嚟到布朗克斯區。

116
00:05:12,045 --> 00:05:14,580
真係夠膽。

117
00:05:14,647 --> 00:05:15,581
MESSER：或者係蠢。

118
00:05:15,648 --> 00:05:16,749
非常蠢。

119
00:05:16,816 --> 00:05:18,017
MESSER：我話你知，

120
00:05:18,084 --> 00:05:19,018
波士頓打得幾好。

121
00:05:19,085 --> 00:05:19,852
紐約最好加把勁。

122
00:05:19,919 --> 00:05:21,954
BONASERA：佢鼻入面有乾咗嘅血。

123
00:05:22,021 --> 00:05:24,357
下肢有屍斑。

124
00:05:28,094 --> 00:05:29,996
仍然處於完全屍僵狀態。

125
00:05:30,063 --> 00:05:32,065
佢死咗超過12個鐘，一直保持呢個姿勢。

126
00:05:32,131 --> 00:05:34,901
可能係由尋日場波開始。

127
00:05:34,967 --> 00:05:36,369
而且佢唔係坐平價位。

128
00:05:36,436 --> 00:05:38,938
場邊座位。

129
00:05:39,005 --> 00:05:40,106
所以波士頓贏咗場波。

130
00:05:40,173 --> 00:05:41,808
Gilbert係唯一有理由慶祝嘅人。

131
00:05:41,874 --> 00:05:45,078
但佢冇離開停車場。

132
00:05:45,144 --> 00:05:46,813
等等，你係諗住一個紐約球迷

133
00:05:46,879 --> 00:05:48,648
輸唔起，就搵呢個人出氣？

134
00:05:48,715 --> 00:05:50,116
有啲極端喎。

135
00:05:50,183 --> 00:05:51,651
要飲好多啤酒先會做到咁。

136
00:05:51,718 --> 00:05:54,420
車內車外都冇血滴，

137
00:05:54,487 --> 00:05:57,423
佢塊面亦冇血流落嚟。

138
00:05:57,490 --> 00:06:00,026
流鼻血係之前發生嘅，喺第二個地方。

139
00:06:00,093 --> 00:06:02,528
我估Novotny係自己上咗車

140
00:06:02,595 --> 00:06:04,897
然後死喺車入面。

141
00:06:04,964 --> 00:06:05,965
或者有人將佢擺喺司機位，

142
00:06:06,032 --> 00:06:07,633
因為軍裝警員話到場嘅時候

143
00:06:07,700 --> 00:06:08,968
車門冇鎖。

144
00:06:09,035 --> 00:06:09,936
BONASERA：可能啦。但係，假設

145
00:06:10,002 --> 00:06:12,004
你殺咗一個人，然後將佢擺喺司機位，係咪？

146
00:06:12,071 --> 00:06:14,741
你會唔會花時間

147
00:06:14,807 --> 00:06:16,409
將車匙插喺點火器，再幫佢扣安全帶？

148
00:06:16,476 --> 00:06:18,978
好，第二個理論。

149
00:06:19,045 --> 00:06:21,380
官方大聯盟棒球...

150
00:06:21,447 --> 00:06:24,484
同泥。

151
00:06:24,550 --> 00:06:26,486
準確嚟講，特拉華河嘅泥。

152
00:06:26,552 --> 00:06:29,055
裁判喺每場比賽前都會將泥擦喺棒球上。

153
00:06:29,122 --> 00:06:32,058
令到個波冇咁「新」。

154
00:06:32,125 --> 00:06:33,926
界外球或者全壘打，Novotny接到咗。

155
00:06:33,993 --> 00:06:36,395
啱，但可能有人覺得

156
00:06:36,462 --> 00:06:38,164
呢個波應該屬於佢哋。

157
00:06:38,231 --> 00:06:40,032
（眾人嘈雜聲）

158
00:06:40,099 --> 00:06:43,169
係，可能係有...

159
00:06:45,671 --> 00:06:47,874
啡色頭髮嘅人。

160
00:06:47,940 --> 00:06:50,143
MESSER：我七歲就開始打波。

161
00:06:50,209 --> 00:06:51,944
少棒聯盟、大學、

162
00:06:52,011 --> 00:06:52,945
甚至打過小聯盟。

163
00:06:53,012 --> 00:06:54,113
好叻，係咪？

164
00:06:54,180 --> 00:06:55,114
我手臂好有力。

165
00:06:55,181 --> 00:06:56,149
一個有潛質嘅游擊手

166
00:06:56,215 --> 00:06:58,117
點樣會變成犯罪現場調查員？

167
00:06:58,184 --> 00:07:00,486
好簡單。打交整斷手腕，

168
00:07:00,553 --> 00:07:02,789
然後以第一名成績從警察學院畢業。

169
00:07:02,855 --> 00:07:06,125
你好危險，Danny Messer。

170
00:07:06,192 --> 00:07:08,161
非常危險。

171
00:07:08,227 --> 00:07:09,762
嚟喇。

172
00:07:09,829 --> 00:07:11,764
108號。Novotny嘅座位。

173
00:07:11,831 --> 00:07:13,800
♪ ♪

174
00:07:21,073 --> 00:07:24,076
（嘈雜聲）

175
00:07:46,199 --> 00:07:48,067
（砰）

176
00:07:48,134 --> 00:07:49,202
呢度一定係Gilbert被打嘅地方。

177
00:07:52,772 --> 00:07:55,107
好，但冇人會因為流鼻血而死。

178
00:07:56,042 --> 00:08:00,246
咁佢係點死嘅？

179
00:08:01,314 --> 00:08:04,083
（電話響）

180
00:08:06,252 --> 00:08:07,787
Taylor。

181
00:08:11,057 --> 00:08:11,991
男人：你犯咗個錯。

182
00:08:12,058 --> 00:08:13,826
你冇可能知道㗎。

183
00:08:13,893 --> 00:08:15,127
唔好意思，你想搵邊位？

184
00:08:15,194 --> 00:08:17,163
我唔想下半世喺監獄度過。

185
00:08:17,230 --> 00:08:19,966
邊位？

186
00:08:20,032 --> 00:08:20,900
「一個小錯誤可以大到

187
00:08:20,967 --> 00:08:23,870
改變之後嘅一切。」

188
00:08:23,936 --> 00:08:26,606
你兩日前

189
00:08:26,672 --> 00:08:29,275
喺證人台上講過。

190
00:08:29,342 --> 00:08:31,077
男人2：Taylor探員，

191
00:08:31,143 --> 00:08:32,912
你喺呢個鎚仔上面搵到啲咩？

192
00:08:32,979 --> 00:08:35,681
TAYLOR：檢測到受害者同被告

193
00:08:35,748 --> 00:08:37,116
嘅DNA混合物。

194
00:08:37,183 --> 00:08:40,186
點解你要重複檢查

195
00:08:40,253 --> 00:08:42,554
同覆核所有測試幾次？

196
00:08:42,621 --> 00:08:45,992
TAYLOR：因為一個小錯誤可以大到

197
00:08:46,058 --> 00:08:49,161
改變之後一切嘅動態。

198
00:08:49,228 --> 00:08:52,265
聽住，你仲有時間。

199
00:08:52,331 --> 00:08:55,167
至少一個禮拜

200
00:08:55,234 --> 00:08:56,702
<font face="Serif" size="18">At least a week</font>

201
00:08:56,769 --> 00:08:57,937
喺審判結束之前。

202
00:08:58,004 --> 00:09:01,173
呢把鎚仔會唔會係用嚟殺 Alissa Danville 嘅兇器？

203
00:09:01,240 --> 00:09:02,308
係。

204
00:09:02,375 --> 00:09:05,111
Sullivan 先生，我真係幫唔到你幾多。

205
00:09:05,177 --> 00:09:08,147
我冇殺 Alissa Danville。

206
00:09:08,214 --> 00:09:10,650
男聲：夠鐘喇，Sullivan。

207
00:09:12,351 --> 00:09:13,686
喂？

208
00:09:17,790 --> 00:09:20,226
HAWKES：呢個係 Gilbert Novotny 破裂嘅脾臟。

209
00:09:20,293 --> 00:09:21,427
死因。

210
00:09:21,494 --> 00:09:21,494
你覺得連續幾拳會搞成咁？

211
00:09:21,494 --> 00:09:24,000
唔係。

212
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
你覺得連續幾拳會搞成咁？

213
00:09:24,000 --> 00:09:24,297
唔係。

214
00:09:24,363 --> 00:09:26,265
呢種損傷係由

215
00:09:26,332 --> 00:09:27,633
唔係赤手空拳造成嘅。

216
00:09:27,700 --> 00:09:29,302
係由好大力度嘅嘢造成。

217
00:09:30,670 --> 00:09:31,437
睇到未？

218
00:09:31,504 --> 00:09:33,940
橫膈膜表面破裂咗。

219
00:09:34,006 --> 00:09:35,241
肋骨籠本來應該

220
00:09:35,308 --> 00:09:36,943
保護唔會受呢種傷。

221
00:09:40,846 --> 00:09:42,982
肋骨斷咗，脾臟穿咗。

222
00:09:43,049 --> 00:09:45,618
而 Gilbert 竟然返到去佢架車，

223
00:09:45,685 --> 00:09:47,620
喺嗰度因為內出血死咗。

224
00:09:47,687 --> 00:09:48,688
係。

225
00:09:49,989 --> 00:09:50,856
我覺得我哋應該傳召

226
00:09:50,923 --> 00:09:52,325
球場嘅人群片段，

227
00:09:52,391 --> 00:09:54,093
睇吓可唔可以追蹤佢由座位

228
00:09:54,160 --> 00:09:55,127
去到停車場嘅行蹤。

229
00:09:55,194 --> 00:09:56,362
同埋攞到

230
00:09:56,429 --> 00:09:57,997
新聞台同體育台嘅界外球片段。

231
00:09:58,064 --> 00:09:59,365
與此同時，

232
00:09:59,432 --> 00:10:00,466
我有啲嘢俾你。

233
00:10:00,533 --> 00:10:03,669
唔好話又要我拎啲嘢。

234
00:10:09,875 --> 00:10:11,243
MESSER：有咩發現？

235
00:10:11,310 --> 00:10:13,012
我唔知。

236
00:10:13,079 --> 00:10:15,648
呢度就交俾你哋兩個。

237
00:10:17,416 --> 00:10:20,119
♪ ♪

238
00:10:44,944 --> 00:10:46,712
調查結果話...

239
00:10:47,980 --> 00:10:49,749
...Cracker Jacks。

240
00:10:49,815 --> 00:10:50,549
咩話？

241
00:10:50,616 --> 00:10:52,651
Hawkes 喺佢頭髮度搵到呢樣嘢？

242
00:10:52,718 --> 00:10:54,387
而家 baseball 比賽仲會咁玩？

243
00:10:54,453 --> 00:10:55,721
呢度係中學咩？

244
00:10:55,788 --> 00:10:56,589
玩咩？

245
00:10:56,655 --> 00:10:58,391
BURN：你擺粒爆谷入口，

246
00:10:58,457 --> 00:10:59,959
佢會變到黐立立。

247
00:11:00,026 --> 00:11:02,695
五呎範圍內嘅人都係目標。

248
00:11:02,762 --> 00:11:04,397
你係咪收手？

249
00:11:04,463 --> 00:11:05,765
男聲：咩話？

250
00:11:09,902 --> 00:11:11,871
即係有人用幾粒焦糖爆谷口水波

251
00:11:11,937 --> 00:11:13,939
挑釁我哋個波士頓 fans。

252
00:11:14,006 --> 00:11:16,075
佢嬲咗，跟住就打交。

253
00:11:16,142 --> 00:11:17,676
然後對方用天知道係咩嘢

254
00:11:17,743 --> 00:11:19,678
打佢個肚。

255
00:11:19,745 --> 00:11:20,413
我哋追查 Cracker Jacks 嘅來源。

256
00:11:20,479 --> 00:11:22,248
有口水，

257
00:11:22,314 --> 00:11:24,283
就有 DNA。

258
00:11:24,350 --> 00:11:25,684
呢份工真係唔會悶。

259
00:11:25,751 --> 00:11:27,353
我鍾意 Cracker Jacks。

260
00:11:27,420 --> 00:11:28,387
我都係。

261
00:11:28,454 --> 00:11:30,856
我覺得盒入面永遠唔夠花生。

262
00:11:30,923 --> 00:11:30,923
Bonasera 探員。

263
00:11:30,923 --> 00:11:32,425
哦，唔該。

264
00:11:32,491 --> 00:11:34,460
哦，你哋球場停車場案發現場嘅 DNA 結果。

265
00:11:34,527 --> 00:11:36,328
特別係你喺 baseball 上面搵到嘅啡色頭髮。

266
00:11:36,395 --> 00:11:39,899
好奇怪。

267
00:11:39,965 --> 00:11:40,933
咩事？

268
00:11:41,000 --> 00:11:41,500
呢個基因圖譜顯示

269
00:11:41,567 --> 00:11:43,035
過度嘅同型合子。

270
00:11:43,102 --> 00:11:44,370
哦，13個基因座入面有幾個

271
00:11:45,404 --> 00:11:47,239
有相同嘅等位基因。

272
00:11:47,306 --> 00:11:48,407
今日第二次

273
00:11:48,474 --> 00:11:49,942
見到呢個結果。

274
00:11:50,009 --> 00:11:51,043
唔常見？

275
00:11:51,110 --> 00:11:52,311
梗係引起我注意啦。

276
00:11:52,378 --> 00:11:53,746
BONASERA：Gilbert Novotny，我哋嘅死者

277
00:11:55,081 --> 00:11:57,116
喺球場停車場嗰個。

278
00:11:57,183 --> 00:11:58,984
你分析嘅頭髮係嚟自

279
00:11:59,051 --> 00:12:01,387
呢個男人車入面嘅 baseball，而且肯定唔係佢嘅。

280
00:12:01,454 --> 00:12:04,457
好。

281
00:12:06,959 --> 00:12:07,593
咁案件編號 572-05 呢？

282
00:12:07,660 --> 00:12:09,728
喺呢度。

283
00:12:10,896 --> 00:12:11,897
HAWKES：Margo Trent，

284
00:12:14,400 --> 00:12:15,968
車禍死者。上西區。

285
00:12:16,035 --> 00:12:18,437
佢哋話呢份工唔會悶。

286
00:12:18,504 --> 00:12:19,438
嗯。

287
00:12:19,505 --> 00:12:20,306
快啲啦，兩位女士。

288
00:12:20,372 --> 00:12:21,307
我等得好心急。

289
00:12:21,373 --> 00:12:22,374
佢嘅頭髮

290
00:12:22,441 --> 00:12:23,275
喺佢車入面搵到嘅 baseball 上面。

291
00:12:23,342 --> 00:12:26,345
Margo Trent 同 Gilbert Novotny 有關連。

292
00:12:26,412 --> 00:12:29,415
MESSER：Gilbert Novotny 嚟自波士頓。

293
00:12:37,289 --> 00:12:39,091
Margo Trent 嚟自上西區。

294
00:12:39,158 --> 00:12:41,093
佢係工廠工人。佢係體育經紀。

295
00:12:41,160 --> 00:12:43,262
藍領，白領...

296
00:12:43,329 --> 00:12:45,164
講唔通。呢兩個人根本

297
00:12:45,231 --> 00:12:47,833
唔應該識得對方。

298
00:12:47,900 --> 00:12:50,436
Mac？

299
00:12:50,503 --> 00:12:51,504
係。係...

300
00:12:52,505 --> 00:12:54,907
但係佢哋，呃...佢哋接觸過

301
00:12:54,974 --> 00:12:56,308
同一個 baseball。

302
00:12:56,375 --> 00:12:57,476
BURN：我可以話你知點解。我哋有啲

303
00:12:57,543 --> 00:13:00,112
比賽嘅界外球片段。

304
00:13:00,179 --> 00:13:01,213
睇吓呢度。

305
00:13:01,280 --> 00:13:02,815
呢個係 Gilbert Novotny。左邊係 Margo Trent。

306
00:13:02,882 --> 00:13:04,783
佢哋隔一個位坐。

307
00:13:04,850 --> 00:13:06,051
MESSER：好，即係佢哋坐喺同一區。

308
00:13:06,118 --> 00:13:08,220
Aiden，逐格播放。

309
00:13:08,287 --> 00:13:10,789
TAYLOR：好，喺度停。

310
00:13:13,392 --> 00:13:15,227
放大。

311
00:13:15,294 --> 00:13:16,295
MESSER：嘩。

312
00:13:18,230 --> 00:13:19,365
頭髮就係咁黐咗上 baseball...

313
00:13:19,431 --> 00:13:21,066
最後

314
00:13:21,133 --> 00:13:22,067
入咗 Novotny 架貨車。

315
00:13:22,134 --> 00:13:23,235
而佢哋兩個都死咗。

316
00:13:23,302 --> 00:13:25,070
Margo 嘅死係車禍——

317
00:13:25,137 --> 00:13:27,940
重點係「意外」。

318
00:13:28,007 --> 00:13:29,108
我哋冇證據證明唔係意外。

319
00:13:29,175 --> 00:13:31,010
唔係現場證據，

320
00:13:31,076 --> 00:13:31,877
但係佢被貨車撞到之前一個鐘

321
00:13:31,944 --> 00:13:33,479
做緊咩？同邊個一齊？

322
00:13:33,546 --> 00:13:35,481
我哋知道唔係 Gilbert，

323
00:13:35,548 --> 00:13:37,082
因為佢已經死咗。

324
00:13:37,149 --> 00:13:38,217
好。Aiden，Danny。

325
00:13:38,284 --> 00:13:39,318
我要你哋

326
00:13:39,385 --> 00:13:41,020
盡量搵晒 Gilbert Novotny 嘅資料。

327
00:13:41,086 --> 00:13:43,155
Stella 同我專注 Margo Trent。

328
00:13:43,222 --> 00:13:44,857
好。

329
00:13:44,924 --> 00:13:46,158
（講希臘話）

330
00:13:50,196 --> 00:13:52,932
英文呢？

331
00:13:56,168 --> 00:13:57,336
Mac，你到底煩緊咩？

332
00:13:57,403 --> 00:13:59,104
用希臘文講好聽啲。

333
00:13:59,171 --> 00:14:01,507
係，大部分嘢都係。

334
00:14:01,574 --> 00:14:03,108
（講希臘話）

335
00:14:03,175 --> 00:14:04,443
好，我投降。

336
00:14:04,510 --> 00:14:06,478
我...今日收到一個奇怪嘅電話，

337
00:14:06,545 --> 00:14:10,482
嚟自一個謀殺案嘅被告。

338
00:14:10,549 --> 00:14:12,117
佢話我哋犯錯，

339
00:14:12,184 --> 00:14:14,386
好似佢知道我哋唔知嘅嘢。

340
00:14:14,453 --> 00:14:17,456
我一直放唔低。

341
00:14:17,523 --> 00:14:19,124
唔好咁啦，Mac。

342
00:14:19,191 --> 00:14:20,192
大部分罪犯都話自己無辜，你知㗎。

343
00:14:20,259 --> 00:14:22,528
係。係，我知，

344
00:14:22,595 --> 00:14:23,529
但係...

345
00:14:23,596 --> 00:14:25,998
佢喺監獄，Stella。

346
00:14:26,065 --> 00:14:27,166
佢一日可以打一個電話，

347
00:14:27,233 --> 00:14:29,034
而佢打俾我？

348
00:14:29,101 --> 00:14:31,103
好，即係佢突然打俾你？

349
00:14:32,171 --> 00:14:35,140
係。我諗我講咗啲嘢令佢記住。

350
00:14:35,207 --> 00:14:37,643
我星期五喺法庭作證。

351
00:14:37,710 --> 00:14:39,478
哦，Alissa Danville

352
00:14:39,545 --> 00:14:40,980
嘅謀殺案。

353
00:14:41,046 --> 00:14:42,314
我哋一齊處理過嗰個現場。

354
00:14:42,381 --> 00:14:44,383
係 Quinn Sullivan 打俾你，係咪？

355
00:14:44,450 --> 00:14:47,286
佢嘅 DNA

356
00:14:47,353 --> 00:14:48,587
喺兇器上面——

357
00:14:48,654 --> 00:14:50,155
一個佢話從未擁有過嘅鎚仔，但係

358
00:14:50,222 --> 00:14:52,458
手柄上有佢嘅血。

359
00:14:52,524 --> 00:14:54,226
唔好啦。

360
00:14:55,327 --> 00:14:56,395
我哋冇搞錯，Mac。我哋唔會犯錯。

361
00:14:56,462 --> 00:14:59,164
我唔會犯錯——特別係證據方面。

362
00:14:59,231 --> 00:15:01,467
唔好擔心。

363
00:15:03,569 --> 00:15:05,104
Margo 嘅體育管理公司擁有呢個地方。

364
00:15:13,579 --> 00:15:17,616
高層有客戶嚟紐約嗰陣

365
00:15:17,683 --> 00:15:19,251
會用呢個單位。

366
00:15:19,318 --> 00:15:20,319
佢同人喺呢度。

367
00:15:21,587 --> 00:15:24,223
我唔覺得佢哋相處得嚟。

368
00:15:26,992 --> 00:15:30,062
有人想撞開道門。

369
00:15:30,129 --> 00:15:32,298
廁所窗開咗。

370
00:15:35,768 --> 00:15:37,636
（撞門聲）

371
00:15:37,703 --> 00:15:40,406
（大聲敲門）

372
00:15:40,472 --> 00:15:41,540
（吸氣聲）

373
00:15:41,607 --> 00:15:43,275
佢由窗走咗。

374
00:15:43,342 --> 00:15:46,478
一定好痛——啲尖刺係用嚟

375
00:15:46,545 --> 00:15:48,414
防止鴿子喺窗台築巢。

376
00:15:48,480 --> 00:15:50,649
（吸氣聲）

377
00:15:52,084 --> 00:15:53,719
佢腳上嘅傷口就係咁嚟。

378
00:15:53,786 --> 00:15:56,355
我同大廈其他住客傾過，

379
00:15:58,290 --> 00:16:00,359
冇人見到佢同任何人入大廈。

380
00:16:00,426 --> 00:16:03,329
喂，睇吓呢度。

381
00:16:03,395 --> 00:16:04,496
♪ ♪

382
00:16:18,243 --> 00:16:21,380
BONASERA：我哋知道你前晚同 Trent 小姐一齊。

383
00:16:37,563 --> 00:16:41,133
係，我喺 Bixby's Bar and Grill 見到 Margo。

384
00:16:41,200 --> 00:16:43,202
經理同幾個熟客話

385
00:16:43,268 --> 00:16:45,337
你哋兩個有爭執。

386
00:16:45,404 --> 00:16:47,406
係。我哋嘈咗一輪，十分鐘之後

387
00:16:47,473 --> 00:16:49,341
我哋喺廁所做愛。

388
00:16:49,408 --> 00:16:50,609
你知啦，

389
00:16:50,676 --> 00:16:52,277
係愛恨交纏嘅關係。

390
00:16:52,344 --> 00:16:54,146
爭執啲咩？

391
00:16:55,647 --> 00:16:57,216
佢話我撬佢一個客戶。

392
00:16:57,282 --> 00:16:59,318
你有冇？

393
00:16:59,385 --> 00:17:01,153
有。

394
00:17:01,220 --> 00:17:02,454
呢行就係咁做。

395
00:17:02,521 --> 00:17:04,455
係你死我活。而 Margo——哈！佢係最叻嘅。

396
00:17:04,522 --> 00:17:07,459
天啊，佢會請呢班人食飯飲酒，

397
00:17:07,526 --> 00:17:10,028
買貴重禮物俾佢哋，

398
00:17:10,095 --> 00:17:11,296
送花俾佢哋嘅，呃，阿媽、

399
00:17:11,363 --> 00:17:14,199
老婆同女朋友。

400
00:17:14,266 --> 00:17:15,768
<font face="Serif" size="18">wives  and  girlfriends.</font>

401
00:17:15,834 --> 00:17:17,301
用呢條橋簽咗兩個頂級終結者返嚟

402
00:17:17,368 --> 00:17:21,173
真係搞到我好鬼嬲

403
00:17:21,240 --> 00:17:22,307
但我唔會為咗呢件事殺佢

404
00:17:22,374 --> 00:17:24,609
你離開Bixby之後有冇返過去佢間公寓？

405
00:17:24,675 --> 00:17:25,310
冇

406
00:17:25,377 --> 00:17:27,179
有冇人可以幫你作證？

407
00:17:27,246 --> 00:17:29,515
有

408
00:17:30,649 --> 00:17:32,518
我老婆

409
00:17:52,871 --> 00:17:55,107
（尖叫聲）

410
00:17:58,677 --> 00:18:00,712
（警方無線電通訊雜音）

411
00:18:13,425 --> 00:18:14,593
BURN: Gilbert Novatny嘅

412
00:18:14,660 --> 00:18:18,096
波飛係由本地體育電台送出嘅

413
00:18:18,163 --> 00:18:19,231
咩話？喺紐約呢度？

414
00:18:19,298 --> 00:18:20,466
係，叫WNYD

415
00:18:20,532 --> 00:18:21,767
係電台嘅贈送活動

416
00:18:21,834 --> 00:18:23,702
佢哋錄到Gilbert同另一個人

417
00:18:23,769 --> 00:18:24,703
鬧得好犀利

418
00:18:24,770 --> 00:18:26,205
等我哋聽下

419
00:18:26,271 --> 00:18:27,673
HOST: 好啦Gilbert，聽落你係個

420
00:18:27,739 --> 00:18:27,739
好忠心嘅波士頓球迷

421
00:18:27,739 --> 00:18:30,000
NOVOTNY: 我係正宗嘅，老友

422
00:18:30,000 --> 00:18:30,000
好忠心嘅波士頓球迷

423
00:18:30,000 --> 00:18:30,509
NOVOTNY: 我係正宗嘅，老友

424
00:18:30,576 --> 00:18:30,576
HOST: 請講，聽眾

425
00:18:30,576 --> 00:18:32,244
係，我係Tony

426
00:18:32,311 --> 00:18:34,780
嚟自布朗克斯。Gilbert，你係個輸家，你隊波都係

427
00:18:34,847 --> 00:18:36,315
HOST: Gilbert，你有冇嘢

428
00:18:36,381 --> 00:18:37,316
想回應？

429
00:18:37,382 --> 00:18:38,383
NOVOTNY: 有，紐約好廢

430
00:18:38,450 --> 00:18:39,518
HOST: 你知唔知，

431
00:18:39,585 --> 00:18:41,186
Gilbert，不如咁講，WNYD

432
00:18:41,253 --> 00:18:43,822
送張飛俾你，再加啲旅費去星期六場波

433
00:18:43,889 --> 00:18:46,692
你兩個到時可以解決恩怨？

434
00:18:46,758 --> 00:18:49,461
NOVOTNY: 睇，呢個就係我講嘅嘢

435
00:18:49,528 --> 00:18:51,396
喂，Tony，嚟自布朗克斯，嚟搵我啦，好冇？

436
00:18:51,463 --> 00:18:52,731
我會同你阿媽一齊

437
00:18:52,798 --> 00:18:54,199
夠啦

438
00:18:54,266 --> 00:18:56,535
Rico，呢啲真係值得你自豪

439
00:18:56,602 --> 00:18:56,602
我好遺憾呢位人兄死咗

440
00:18:56,602 --> 00:18:58,203
佢個名其實係

441
00:18:58,270 --> 00:19:00,305
Gilbert Novotny，有兩個仔女同一個遺孀

442
00:19:00,372 --> 00:19:01,406
好啦，下次你決定煽動球迷嗰陣

443
00:19:01,473 --> 00:19:03,709
諗下呢樣嘢先

444
00:19:03,775 --> 00:19:03,775
（電話響）

445
00:19:03,775 --> 00:19:05,711
好未？Messer

446
00:19:05,777 --> 00:19:08,814
你哋有冇記錄打嚟嘅電話？

447
00:19:08,881 --> 00:19:10,249
我哋每個鐘收到大約50個電話

448
00:19:10,315 --> 00:19:11,650
嚟自東岸北部各地

449
00:19:11,717 --> 00:19:13,619
我哋冇時間做呢啲文書工作

450
00:19:13,685 --> 00:19:14,753
我哋嘅命中率提高咗

451
00:19:14,820 --> 00:19:17,389
Jane攞返Cracker Jack嘅DNA結果

452
00:19:17,456 --> 00:19:18,524
喺CODIS入面搵到匹配

453
00:19:19,525 --> 00:19:21,193
一個叫Anthony Reanetti嘅人

454
00:19:21,260 --> 00:19:22,628
Anthony同Tony，係同一個人

455
00:19:22,694 --> 00:19:24,663
等我哋查清楚

456
00:19:36,241 --> 00:19:40,178
布朗克斯嘅Tony...

457
00:19:40,245 --> 00:19:41,513
布朗克斯嘅Tony

458
00:19:41,580 --> 00:19:43,315
佢從來冇聯絡過

459
00:19:43,382 --> 00:19:44,917
佢嘅假釋官

460
00:19:44,983 --> 00:19:46,385
係

461
00:19:52,391 --> 00:19:53,692
叫支援！

462
00:19:54,826 --> 00:19:56,528
停低！喂，老友！

463
00:19:56,595 --> 00:19:57,729
喂喂！

464
00:20:00,265 --> 00:20:02,401
紐約警察！紐約警察！

465
00:20:08,874 --> 00:20:11,243
好啦好啦，放鬆啲放鬆啲！

466
00:20:11,310 --> 00:20:12,711
好喇，有一樣嘢

467
00:20:12,778 --> 00:20:14,780
我比跑步更憎嘅就係跳樓

468
00:20:14,846 --> 00:20:17,482
你今日唔係我最鍾意嘅人

469
00:20:17,549 --> 00:20:19,685
嚟啦

470
00:20:19,751 --> 00:20:21,620
咁你鍾意食Cracker Jacks，係咪？

471
00:20:21,687 --> 00:20:22,621
都OK啦

472
00:20:22,688 --> 00:20:23,622
只係OK？

473
00:20:23,689 --> 00:20:26,525
你唔鍾意嗰啲甜絲絲嘅焦糖味？

474
00:20:26,592 --> 00:20:28,493
呢張相幾靚，係咪？

475
00:20:28,560 --> 00:20:29,661
呢啲係你嘅口水

476
00:20:29,728 --> 00:20:31,229
我哋喺Gilbert Novotny頭髮上

477
00:20:31,296 --> 00:20:33,565
搵到嘅Cracker Jacks上面

478
00:20:33,632 --> 00:20:35,968
搵到嘅。你瞄得幾準

479
00:20:36,034 --> 00:20:37,569
佢死咗，你知唔知？

480
00:20:37,636 --> 00:20:39,404
喂，同我無關㗎

481
00:20:39,471 --> 00:20:41,673
MESSER: 係咩？咁點解我哋仲未

482
00:20:41,740 --> 00:20:43,609
拎出警徽你就掉頭走？

483
00:20:43,675 --> 00:20:45,777
一個人走佬，Tony，即係佢有嘢隱瞞

484
00:20:45,844 --> 00:20:46,845
首先，

485
00:20:46,912 --> 00:20:48,647
你兩個個樣似差人，好冇？

486
00:20:48,714 --> 00:20:50,482
話俾你知咋

487
00:20:50,549 --> 00:20:51,550
我走佬係因為

488
00:20:51,617 --> 00:20:53,785
我幾個星期冇去見假釋官

489
00:20:53,852 --> 00:20:54,886
我以為你哋係為咗呢件事嚟

490
00:20:54,953 --> 00:20:57,456
BURN: 不如你同我哋講下

491
00:20:57,522 --> 00:20:58,657
場棒球賽嘅事？

492
00:20:58,724 --> 00:20:59,658
再講多次，同我無關

493
00:20:59,725 --> 00:21:00,993
嗰個人死

494
00:21:01,059 --> 00:21:02,394
哦，係咩？我哋聽咗

495
00:21:02,461 --> 00:21:03,428
個電台節目，Tony

496
00:21:03,495 --> 00:21:04,596
只係講吓啫

497
00:21:04,663 --> 00:21:05,764
MESSER: 你一定好嬲

498
00:21:05,831 --> 00:21:07,733
接唔到個界外球

499
00:21:07,799 --> 00:21:09,534
A-Rod打出嚟嘅？

500
00:21:09,601 --> 00:21:10,802
係個好波

501
00:21:10,869 --> 00:21:10,869
賽後你

502
00:21:10,869 --> 00:21:12,000
係個好波

503
00:21:12,000 --> 00:21:12,000
賽後你

504
00:21:12,000 --> 00:21:12,671
去咗停車場。你用咩打佢？

505
00:21:12,738 --> 00:21:14,806
鐵撬？

506
00:21:14,873 --> 00:21:14,873
唔係唔係唔係

507
00:21:14,873 --> 00:21:15,974
我賽後根本唔喺度

508
00:21:16,041 --> 00:21:18,443
我俾人趕走咗，因為我哋

509
00:21:18,510 --> 00:21:20,579
為咗啖口水嘈交，好冇？

510
00:21:20,646 --> 00:21:21,847
我係吐佢，係

511
00:21:21,913 --> 00:21:23,782
之後就推撞咗幾下

512
00:21:27,519 --> 00:21:29,621
跟住我就俾人趕出球場

513
00:21:29,688 --> 00:21:31,490
第五局下半

514
00:21:31,556 --> 00:21:33,992
然後我就返咗屋企

515
00:21:34,059 --> 00:21:34,059
好喇，

516
00:21:34,059 --> 00:21:35,627
有冇人可以幫你證明？

517
00:21:35,694 --> 00:21:37,629
球場保安嗰兩個惡霸？

518
00:21:39,364 --> 00:21:42,567
同車嗰25個乘客

519
00:21:42,634 --> 00:21:45,637
我冇記低佢哋個名

520
00:21:45,704 --> 00:21:47,673
唔好咁串，好冇？

521
00:21:47,739 --> 00:21:48,740
我而家冇心情

522
00:21:48,807 --> 00:21:50,409
Mac，你做緊咩？

523
00:22:04,656 --> 00:22:06,825
我覆查咗我哋嘅痕跡分析

524
00:22:09,728 --> 00:22:11,630
同DNA結果

525
00:22:11,697 --> 00:22:12,597
我追蹤咗所有證據嘅

526
00:22:12,664 --> 00:22:14,066
監管鏈

527
00:22:14,132 --> 00:22:15,400
我團隊冇任何人

528
00:22:15,467 --> 00:22:16,735
出錯

529
00:22:16,802 --> 00:22:18,370
我堅持我嘅結果同證供

530
00:22:18,437 --> 00:22:20,739
你專程落嚟就係為咗同我講呢啲？

531
00:22:21,673 --> 00:22:24,609
我想望住你對眼

532
00:22:24,676 --> 00:22:25,844
確保你明白

533
00:22:25,911 --> 00:22:27,446
我唔鍾意你嘅指控

534
00:22:27,512 --> 00:22:28,947
咁你明白呢樣嘢

535
00:22:29,014 --> 00:22:30,482
我冇殺嗰個女仔

536
00:22:30,549 --> 00:22:32,050
Sullivan先生，你係咪有做唔係我決定

537
00:22:32,117 --> 00:22:34,786
我收集證據

538
00:22:34,853 --> 00:22:35,921
分析佢，結果話俾我知

539
00:22:35,987 --> 00:22:37,923
你做咗啲咩嘅可能性

540
00:22:37,989 --> 00:22:40,125
我冇喺條後巷

541
00:22:40,192 --> 00:22:41,359
我唯一嘅罪係我似殺咗嗰個女仔嘅人

542
00:22:41,426 --> 00:22:46,465
冇人描述過疑犯嘅樣

543
00:22:46,531 --> 00:22:48,834
所以最好嘅方法係搵個

544
00:22:48,900 --> 00:22:50,769
睇落似會做呢件事嘅人

545
00:22:50,836 --> 00:22:52,471
你係指控檢控方 profiling？

546
00:22:52,537 --> 00:22:55,741
我係個大隻佬

547
00:22:55,807 --> 00:22:57,642
我有對大手掌

548
00:22:57,709 --> 00:22:59,978
我對眼生得太近

549
00:23:00,045 --> 00:23:02,514
把聲太沉，講真話都冇人信

550
00:23:02,581 --> 00:23:04,983
我符合個描述...

551
00:23:05,050 --> 00:23:08,587
純粹因為我一拳就可以打死嗰個女人

552
00:23:08,653 --> 00:23:10,889
DNA唔會睇力量、身形或者樣貌

553
00:23:10,956 --> 00:23:12,424
佢只係搵匹配，而我喺我嘅

554
00:23:12,491 --> 00:23:15,127
犯罪實驗室搵到嘅匹配帶我去到你度

555
00:23:15,193 --> 00:23:17,129
一個小錯誤

556
00:23:17,195 --> 00:23:18,663
可以大到

557
00:23:18,730 --> 00:23:19,831
改變之後所有嘢

558
00:23:19,898 --> 00:23:23,835
Sullivan先生，如果你有嘢想同我講

559
00:23:23,902 --> 00:23:25,737
而家就講

560
00:23:25,804 --> 00:23:29,407
我唔見咗

561
00:23:29,474 --> 00:23:30,675
我唔知

562
00:23:34,613 --> 00:23:35,714
喺邊度跌咗，唔知幾時

563
00:23:35,781 --> 00:23:38,483
但我諗如果我講真話...

564
00:23:38,550 --> 00:23:41,553
如果我話俾佢哋知係我嘅

565
00:23:41,620 --> 00:23:45,557
就等於認罪

566
00:23:45,624 --> 00:23:48,560
但如果個鎚係我嘅呢？

567
00:23:48,627 --> 00:23:50,695
咁就完全唔同晒

568
00:23:56,701 --> 00:23:59,871
真係驚喜，你啱啱喺附近？

569
00:24:08,647 --> 00:24:10,782
唔係

570
00:24:25,831 --> 00:24:27,966
我早起身就過咗嚟

571
00:24:28,033 --> 00:24:29,701
小姐，有咩可以幫你？

572
00:24:29,768 --> 00:24:32,137
齋啡

573
00:24:32,204 --> 00:24:32,204
因為我瞓唔著，同埋呢件事等唔到

574
00:24:32,204 --> 00:24:33,939
如果你喺Alissa Danville案入面

575
00:24:34,005 --> 00:24:36,174
搵錯處，我期望你會諮詢我

576
00:24:36,241 --> 00:24:38,076
我冇搵...

577
00:24:38,143 --> 00:24:40,879
Mac，兇器

578
00:24:40,946 --> 00:24:40,946
我冇搵...

579
00:24:40,946 --> 00:24:42,000
Mac，兇器

580
00:24:42,000 --> 00:24:42,000
喺後巷，上面有佢嘅DNA

581
00:24:42,000 --> 00:24:42,781
你仲想搵到啲咩？

582
00:24:42,848 --> 00:24:44,983
首先，我哋冇喺兇器上

583
00:24:45,050 --> 00:24:46,551
攞基質對照樣本

584
00:24:46,618 --> 00:24:47,953
因為Sullivan話個鎚唔係佢嘅

585
00:24:48,019 --> 00:24:50,622
喺呢類案件

586
00:24:50,689 --> 00:24:53,124
唔攞對照樣本

587
00:24:53,191 --> 00:24:54,826
係標準程序

588
00:24:54,893 --> 00:24:56,194
咁或者應該改下

589
00:24:56,261 --> 00:24:57,195
因為喺兇器上搵到某人嘅DNA

590
00:24:57,262 --> 00:24:58,830
唔應該自動令佢有罪

591
00:24:58,897 --> 00:25:00,165
唔會

592
00:25:00,232 --> 00:25:01,099
我哋諗下呢單案嘅事實，好冇？

593
00:25:01,166 --> 00:25:02,868
佢同事作證話每次

594
00:25:02,934 --> 00:25:04,169
Alissa Danville行過

595
00:25:05,036 --> 00:25:06,037
地盤，Sullivan都會停低望住佢

596
00:25:06,104 --> 00:25:07,939
仲有個鎚

597
00:25:08,006 --> 00:25:11,276
<font face="Serif" size="18">His coworker testified that every time</font>

598
00:25:11,343 --> 00:25:12,544
<font face="Serif" size="18">Alissa Danville walked past</font>

599
00:25:12,611 --> 00:25:16,081
<font face="Serif" size="18">the construction site, Sullivan stopped and watched her go by.</font>

600
00:25:16,147 --> 00:25:17,215
<font face="Serif" size="18">Then there's the hammer.</font>

601
00:25:17,282 --> 00:25:19,184
Luxwell建築公司每個員工都有派發嘅

602
00:25:19,251 --> 00:25:21,219
呢把鎚仔

603
00:25:21,286 --> 00:25:23,288
所有鎚仔都有記錄

604
00:25:23,355 --> 00:25:25,090
除咗Quinn Sullivan嗰把

605
00:25:25,156 --> 00:25:28,260
但佢話我哋喺案發現場搵到

606
00:25:28,326 --> 00:25:31,730
有佢DNA嘅鎚仔唔係佢嘅

607
00:25:31,796 --> 00:25:33,899
佢之前同我講係佢嘅

608
00:25:33,965 --> 00:25:36,001
你去探過佢

609
00:25:36,067 --> 00:25:37,168
嗯

610
00:25:37,235 --> 00:25:39,204
佢而家認咗把鎚仔

611
00:25:39,271 --> 00:25:41,606
但佢依然堅持

612
00:25:41,673 --> 00:25:43,909
冇殺Alissa Danville

613
00:25:43,975 --> 00:25:45,176
你信佢？

614
00:25:45,243 --> 00:25:46,177
我想信

615
00:25:46,244 --> 00:25:47,245
Stella，如果把鎚仔

616
00:25:47,312 --> 00:25:48,546
係佢嘅，佢嘅DNA

617
00:25:48,613 --> 00:25:50,548
可能一早已經喺上面

618
00:25:50,615 --> 00:25:51,983
上皮細胞嘅DNA

619
00:25:52,050 --> 00:25:54,252
係佢日常使用時脫落嘅

620
00:25:54,319 --> 00:25:56,121
來源歸屬問題，Stella

621
00:25:56,187 --> 00:25:58,290
好有可能死者嘅血

622
00:25:58,356 --> 00:26:02,627
係濺喺Sullivan嘅上皮細胞上面

623
00:26:02,694 --> 00:26:05,830
我哋化驗血跡DNA嗰陣

624
00:26:05,897 --> 00:26:08,934
驗到死者同Sullivan兩者嘅DNA

625
00:26:09,000 --> 00:26:11,202
如果一早知道係Sullivan嘅鎚仔

626
00:26:11,269 --> 00:26:13,038
化驗結果都唔會改變

627
00:26:17,075 --> 00:26:19,144
但可能會改變我哋嘅結論

628
00:26:20,378 --> 00:26:21,579
嗯

629
00:26:21,646 --> 00:26:23,248
（嘆氣）

630
00:26:23,315 --> 00:26:25,617
我哋要諗辦法證明

631
00:26:25,684 --> 00:26:27,619
兇器上面嘅血

632
00:26:27,686 --> 00:26:28,954
只係屬於Alissa Danville

633
00:26:29,020 --> 00:26:30,355
如果證明唔到呢？

634
00:26:30,422 --> 00:26:31,690
你要得到法官批准

635
00:26:31,756 --> 00:26:32,924
先可以重新化驗把鎚仔，Mac

636
00:26:32,991 --> 00:26:34,726
可能要搞幾日

637
00:26:34,793 --> 00:26:36,361
我只係想試吓

638
00:26:39,965 --> 00:26:43,201
除咗我喺Quinn Sullivan眼中見到嘅

639
00:26:43,268 --> 00:26:48,340
真相同真誠之外...

640
00:26:48,406 --> 00:26:51,009
仲有啲嘢驅使我去搵另一個答案

641
00:26:55,246 --> 00:26:57,649
當年雙子塔倒塌

642
00:26:57,716 --> 00:26:59,684
Claire死咗嗰陣...

643
00:27:03,388 --> 00:27:05,991
係...

644
00:27:06,057 --> 00:27:12,664
呢個世界最唔公平、最唔公道嘅事

645
00:27:12,731 --> 00:27:13,865
嘅最佳寫照

646
00:27:13,932 --> 00:27:16,668
而我完全無能為力

647
00:27:20,739 --> 00:27:23,641
咁多無辜嘅生命

648
00:27:27,479 --> 00:27:29,080
但呢次...

649
00:27:34,719 --> 00:27:36,654
我一定要做呢件事

650
00:27:42,961 --> 00:27:45,830
好

651
00:27:56,241 --> 00:27:58,443
♪ ♪

652
00:28:12,757 --> 00:28:14,092
縫針

653
00:28:14,159 --> 00:28:15,860
有圓形嘅

654
00:28:15,927 --> 00:28:18,730
瘀傷痕跡，呢啲係

655
00:28:18,797 --> 00:28:20,698
棒球嘅縫線

656
00:28:20,765 --> 00:28:22,367
你話George Novotny

657
00:28:22,434 --> 00:28:24,869
係俾界外球打中脾臟？

658
00:28:24,936 --> 00:28:26,071
唔係，係直接命中

659
00:28:26,137 --> 00:28:27,372
距離少過50呎

660
00:28:27,439 --> 00:28:29,441
直球打中腹部

661
00:28:29,507 --> 00:28:30,708
第二個棒球

662
00:28:30,775 --> 00:28:32,210
打爛咗

663
00:28:32,277 --> 00:28:33,278
Margo屋企嘅門

664
00:28:35,280 --> 00:28:37,449
我只係搵到模糊嘅指紋

665
00:28:37,515 --> 00:28:40,085
Novotny車上嗰個波大部分得部分指紋

666
00:28:40,151 --> 00:28:42,387
係，你要諗吓有啲係投手嘅

667
00:28:42,454 --> 00:28:45,056
捕手、裁判、甚至Novotny自己

668
00:28:45,123 --> 00:28:46,191
其餘嘅... 邊個知？

669
00:28:46,257 --> 00:28:47,358
BURN：冇一個

670
00:28:47,425 --> 00:28:48,626
喺AFIS入面配對到

671
00:28:48,693 --> 00:28:52,297
但一定有人掟個波殺咗死者

672
00:28:54,032 --> 00:28:55,867
TAYLOR：好，Hawkes話

673
00:28:55,934 --> 00:28:57,469
個波掟得夠大力殺死Novotny

674
00:28:57,535 --> 00:28:59,037
而公寓嘅門

675
00:28:59,104 --> 00:29:01,272
係俾棒球打爛嘅——好大力度

676
00:29:01,339 --> 00:29:02,474
睇吓要幾大力度先得

677
00:29:02,540 --> 00:29:03,475
你去邊？

678
00:29:03,541 --> 00:29:06,211
我揸測速槍

679
00:29:06,277 --> 00:29:08,079
我做難嗰部分？

680
00:29:08,146 --> 00:29:09,314
你係棒球員

681
00:29:09,380 --> 00:29:11,282
而我係老細

682
00:29:23,161 --> 00:29:23,161
（砰）

683
00:29:23,161 --> 00:29:24,000
大力啲、快啲

684
00:29:24,000 --> 00:29:24,000
（砰）

685
00:29:24,000 --> 00:29:24,329
大力啲、快啲

686
00:29:27,932 --> 00:29:29,200
咁樣唔夠

687
00:29:29,267 --> 00:29:31,035
要搵個大力啲嘅人

688
00:29:45,416 --> 00:29:47,452
時速94英里

689
00:29:47,519 --> 00:29:50,388
你20分鐘前喺邊？

690
00:29:50,455 --> 00:29:52,323
搵到掟到咁快嘅人

691
00:29:52,390 --> 00:29:54,125
就搵到兇手

692
00:29:54,192 --> 00:29:55,293
Taylor探員？

693
00:29:55,360 --> 00:29:57,061
Fulton法官送嚟嘅

694
00:29:57,128 --> 00:29:58,496
呢啲係你要求嘅證物

695
00:30:16,915 --> 00:30:19,317
♪ ♪

696
00:30:41,239 --> 00:30:42,574
跨領域技術，Stella

697
00:30:42,640 --> 00:30:45,243
癌症研究用嘅技術我喺呢度用得到

698
00:30:45,310 --> 00:30:47,345
激光顯微切割

699
00:30:47,412 --> 00:30:48,346
真係好犀利

700
00:30:48,413 --> 00:30:50,181
我將上皮細胞

701
00:30:50,248 --> 00:30:52,584
同鎚仔上嘅白血球分開

702
00:30:52,650 --> 00:30:55,119
只有上皮細胞有Sullivan嘅DNA

703
00:30:55,186 --> 00:30:57,922
Sullivan嘅血唔喺兇器上面

704
00:30:59,958 --> 00:31:01,326
咩話？

705
00:31:01,392 --> 00:31:04,495
你好開心、好興奮

706
00:31:04,562 --> 00:31:05,997
呢件係好事

707
00:31:06,064 --> 00:31:06,998
係，係好事

708
00:31:07,065 --> 00:31:08,099
我好耐冇見過你

709
00:31:08,166 --> 00:31:09,267
咁樣

710
00:31:13,471 --> 00:31:15,873
點解仲未除低婚戒？

711
00:31:19,344 --> 00:31:21,613
因為，呃...

712
00:31:21,679 --> 00:31:23,982
我唔知...

713
00:31:24,048 --> 00:31:25,550
我唔想除

714
00:31:28,620 --> 00:31:29,921
好

715
00:31:31,990 --> 00:31:34,392
好，即係Sullivan嘅血唔喺鎚仔上面

716
00:31:34,459 --> 00:31:37,996
你知唔知呢個係雙刃劍

717
00:31:38,062 --> 00:31:40,231
要證明你嘅觀點，即係你要

718
00:31:40,298 --> 00:31:42,333
將兇器放返喺被告手上

719
00:31:43,635 --> 00:31:45,570
搞亂咗個畫面

720
00:31:45,637 --> 00:31:47,238
嗯，呢個就係重點，係咪？

721
00:31:47,305 --> 00:31:48,406
合理懷疑

722
00:31:50,141 --> 00:31:51,609
傳我做反駁證人

723
00:31:51,676 --> 00:31:52,844
反駁你自己嘅證供？

724
00:31:52,910 --> 00:31:55,480
你唔介意影響自己嘅可信度？

725
00:31:55,546 --> 00:31:56,914
我唔係咁睇

726
00:31:56,981 --> 00:31:58,216
Mac，我已經贏咗呢單案

727
00:31:58,283 --> 00:31:59,651
陪審團有足夠證據定罪

728
00:31:59,717 --> 00:32:01,252
我重新化驗咗把鎚仔

729
00:32:01,319 --> 00:32:04,088
新結果對被告有利

730
00:32:04,155 --> 00:32:05,623
即係Brady證據

731
00:32:05,690 --> 00:32:07,225
你有責任

732
00:32:07,292 --> 00:32:08,926
交俾辯方

733
00:32:08,993 --> 00:32:11,062
你係咁睇？因為你同我講嘅

734
00:32:11,129 --> 00:32:12,697
係被告唔單止擁有

735
00:32:12,764 --> 00:32:14,332
兇器，仲講大話

736
00:32:14,399 --> 00:32:15,967
所以我覺得咁樣只會

737
00:32:16,034 --> 00:32:17,435
加強控方對Quinn Sullivan嘅指控

738
00:32:17,502 --> 00:32:19,404
佢唔敢講真話

739
00:32:19,470 --> 00:32:20,638
我唔覺得陪審團會

740
00:32:20,705 --> 00:32:21,205
同情呢個論點

741
00:32:21,272 --> 00:32:22,206
俾個機會我

742
00:32:22,273 --> 00:32:24,108
喺證人台上解釋一切

743
00:32:24,175 --> 00:32:26,377
Mac，你想講咩？

744
00:32:26,444 --> 00:32:28,079
話你搞錯咗？

745
00:32:28,146 --> 00:32:30,248
話你犯錯？

746
00:32:30,315 --> 00:32:32,383
我唔會再傳你做證人，Mac

747
00:32:32,450 --> 00:32:33,951
呢單案完咗

748
00:32:45,129 --> 00:32:47,298
喂，各位

749
00:32:49,667 --> 00:32:53,137
咩，係痛苦同失敗嘅樣？

750
00:32:53,204 --> 00:32:55,006
BURN：我哋返去睇球場片段

751
00:32:55,073 --> 00:32:55,940
你呢？

752
00:32:56,007 --> 00:32:57,975
掟波方面有冇嘢，除咗痛之外？

753
00:32:58,042 --> 00:32:59,977
搵緊個識掟快球嘅人

754
00:33:00,044 --> 00:33:01,279
就係呢個描述

755
00:33:01,346 --> 00:33:03,514
我查過Margo兩邊嘅座位

756
00:33:03,581 --> 00:33:05,249
贈券，所以票房

757
00:33:05,316 --> 00:33:06,451
唔知邊個買

758
00:33:06,517 --> 00:33:08,720
好，呢個係Gilbert Novotny，呢個係Margo Trent

759
00:33:08,786 --> 00:33:10,722
中間有人坐

760
00:33:10,788 --> 00:33:11,723
MESSER：係

761
00:33:11,789 --> 00:33:14,025
唔知，我估佢可能起身

762
00:33:14,092 --> 00:33:16,427
喺界外球嗰陣去咗小賣部

763
00:33:16,494 --> 00:33:18,429
咦，呢個有趣

764
00:33:18,496 --> 00:33:21,432
MESSER：睇佢個樣，佢望住Novotny嘅眼神

765
00:33:21,499 --> 00:33:24,035
BONASERA：個個都笑，得佢冇

766
00:33:24,102 --> 00:33:24,102
喂，Aiden...

767
00:33:24,102 --> 00:33:25,303
嗯？

768
00:33:25,370 --> 00:33:25,370
可唔可以放大佢？

769
00:33:25,370 --> 00:33:26,938
可以

770
00:33:29,407 --> 00:33:31,776
我見過呢個樣

771
00:33:31,843 --> 00:33:33,678
我只係想入大聯盟

772
00:33:33,745 --> 00:33:34,879
雖然我冇同任何人簽約

773
00:33:34,946 --> 00:33:37,148
Margo有興趣做我經理人

774
00:33:37,215 --> 00:33:39,117
我同佢去咗場波，就係咁

775
00:33:39,183 --> 00:33:40,651
坐你隔籬嗰個人呢？

776
00:33:40,718 --> 00:33:42,220
某個癲嘅波士頓球迷

777
00:33:42,286 --> 00:33:43,488
你同佢有冇拗撬？

778
00:33:43,554 --> 00:33:45,323
冇，有另一個人

779
00:33:45,390 --> 00:33:47,158
掟嘢俾佢，有啲煩

780
00:33:47,225 --> 00:33:48,526
因為佢有時掟唔中會打中我

781
00:33:48,593 --> 00:33:51,729
係係... 你望住Gilbert個樣好嬲--

782
00:33:51,796 --> 00:33:54,132
即係坐你隔籬嗰個人

783
00:33:54,198 --> 00:33:56,701
我只係想享受場波，就係咁

784
00:33:56,768 --> 00:33:58,703
（遠處叫喊）

785
00:33:58,770 --> 00:34:00,738
喂... 輪到我投球

786
00:34:00,805 --> 00:34:01,806
好

787
00:34:03,808 --> 00:34:06,377
你覺得佢會唔會肯交出DNA？

788
00:34:06,444 --> 00:34:10,481
而家棒球界好驚類固醇

789
00:34:10,547 --> 00:34:12,417
佢唔會俾我哋任何嘢

790
00:34:13,784 --> 00:34:14,585
（砰）

791
00:34:14,652 --> 00:34:16,320
BONASERA：噢！

792
00:34:16,387 --> 00:34:16,387
個波速度唔錯

793
00:34:16,387 --> 00:34:16,387
！

794
00:34:16,387 --> 00:34:18,000
嗯

795
00:34:18,000 --> 00:34:18,000
個波速度唔錯

796
00:34:18,000 --> 00:34:18,000
！

797
00:34:18,000 --> 00:34:18,222
嗯

798
00:34:27,331 --> 00:34:28,433
（砰）

799
00:34:31,636 --> 00:34:34,272
你知唔知？我諗到個主意

800
00:34:43,313 --> 00:34:43,648
（砰）

801
00:34:45,882 --> 00:34:48,252
（呻吟聲）

802
00:34:48,319 --> 00:34:49,286
喂！

803
00:34:49,353 --> 00:34:50,855
呢個我要留低。

804
00:34:50,922 --> 00:34:52,489
唔好意思，係證物嚟㗎。

805
00:35:11,509 --> 00:35:14,479
♪ ♪

806
00:35:31,796 --> 00:35:34,665
JANE PARSONS：我已經分析晒三個樣本。

807
00:35:34,732 --> 00:35:37,201
你畀我嗰個口水波嘅DNA

808
00:35:37,268 --> 00:35:38,469
同Mac喺Margo Trent屋企搵到嗰個波嘅DNA吻合，

809
00:35:38,536 --> 00:35:40,571
仲有殺死Gilbert Novotny嗰個棒球嘅DNA都一樣。

810
00:35:40,638 --> 00:35:44,775
三振出局。

811
00:35:46,444 --> 00:35:49,280
喂，老友...

812
00:35:49,347 --> 00:35:50,147
你個快速球好勁喎，知唔知呀？

813
00:35:50,214 --> 00:35:52,383
你點樣做到㗎？

814
00:35:52,450 --> 00:35:54,318
兩隻手指揸住縫線，定係淨係用指尖？

815
00:35:54,385 --> 00:35:57,421
係咪拇指同食指揸得緊啲，

816
00:35:57,488 --> 00:35:59,557
其他手指放鬆啲？

817
00:35:59,624 --> 00:36:00,791
小姐，你想學投球，去社區中心啦。

818
00:36:00,858 --> 00:36:03,461
呢個係我嘅變速球。

819
00:36:03,528 --> 00:36:05,296
冇你打中Gilbert Novotny個肚嗰球咁快。

820
00:36:05,363 --> 00:36:06,697
係呀，你仲用咗好大力嘅投球

821
00:36:06,764 --> 00:36:08,332
打爛Margo屋企廁所門嘅板，

822
00:36:08,399 --> 00:36:10,301
咁樣好唔啱喎。

823
00:36:10,368 --> 00:36:12,670
我唔知你講乜。

824
00:36:12,737 --> 00:36:16,607
我哋有你嘅DNA，告你襲擊，

825
00:36:16,674 --> 00:36:18,743
仲有謀殺。

826
00:36:18,809 --> 00:36:20,678
謀殺？

827
00:36:20,745 --> 00:36:22,213
係呀，你知唔知嗰個快速球...

828
00:36:22,280 --> 00:36:22,280
謀殺？

829
00:36:22,280 --> 00:36:24,000
係呀，你知唔知嗰個快速球...

830
00:36:24,000 --> 00:36:24,000
你喺球場停車場掟嗰個？

831
00:36:24,000 --> 00:36:24,215
你整爆咗Gilbert Novotny個脾臟。

832
00:36:24,282 --> 00:36:25,516
咩話？

833
00:36:25,583 --> 00:36:28,619
佢爬返上車，

834
00:36:28,686 --> 00:36:29,453
然後就死咗。

835
00:36:29,520 --> 00:36:30,855
我係好嬲，

836
00:36:30,922 --> 00:36:31,856
但我冇心殺佢㗎。

837
00:36:31,923 --> 00:36:33,658
Ruben，你咁嬲做乜？

838
00:36:33,724 --> 00:36:35,526
佢哋喺大屏幕播我哋嗰區，

839
00:36:35,593 --> 00:36:37,929
佢就挨過嚟錫我——啱啱錫嘴。

840
00:36:39,497 --> 00:36:41,499
（歡呼聲）

841
00:36:41,566 --> 00:36:44,468
喺咁多人面前。

842
00:36:44,535 --> 00:36:46,571
我接受到笑話，但呢次太過分。

843
00:36:51,976 --> 00:36:53,511
我唔鍾意俾人當傻仔。

844
00:36:53,578 --> 00:36:56,447
MESSER：嘩，DeRosa...

845
00:36:56,514 --> 00:36:58,516
為咗一個細錫就咁扯火。

846
00:36:58,583 --> 00:36:59,650
（吹哨子）

847
00:36:59,717 --> 00:37:02,486
我愛波士頓，寶貝！

848
00:37:03,387 --> 00:37:03,387
（吹哨子）

849
00:37:03,387 --> 00:37:06,000
我愛波士頓，寶貝！

850
00:37:06,000 --> 00:37:06,000
喂，靚面，你幾識錫人喎，而家...

851
00:37:06,000 --> 00:37:06,691
喂喂，還返個波畀我。

852
00:37:06,757 --> 00:37:08,960
你想要個波？吓？想要返個波？

853
00:37:09,026 --> 00:37:10,428
嚟啦，唔好咁輸唔起啦，冇事㗎。

854
00:37:10,494 --> 00:37:12,463
哦，係咩？

855
00:37:12,530 --> 00:37:13,931
係呀，嚟...

856
00:37:13,998 --> 00:37:13,998
喂！

857
00:37:13,998 --> 00:37:15,299
接住！

858
00:37:15,366 --> 00:37:15,366
咁Margo呢？

859
00:37:15,366 --> 00:37:17,501
佢都覺得好笑。

860
00:37:17,568 --> 00:37:18,469
Deja...

861
00:37:18,536 --> 00:37:21,539
嚟啦，你唔係仲嬲緊

862
00:37:21,606 --> 00:37:22,773
球場嗰件事呀？

863
00:37:22,840 --> 00:37:24,542
Deja。

864
00:37:24,609 --> 00:37:25,943
我睇嚟，唯一令你興奮嘅

865
00:37:26,844 --> 00:37:26,844
係另一個男人。

866
00:37:26,844 --> 00:37:29,413
唔好再咁講我，聽到未？

867
00:37:29,480 --> 00:37:30,781
你癲咗呀？吓？

868
00:37:30,848 --> 00:37:32,883
放開我！廢柴！

869
00:37:32,950 --> 00:37:34,819
開門。

870
00:37:34,885 --> 00:37:37,455
你個廢柴！

871
00:37:38,456 --> 00:37:39,490
你叫邊個廢柴，吓？

872
00:37:39,557 --> 00:37:40,591
（沉悶撞擊聲）

873
00:37:40,658 --> 00:37:43,427
係啦，你掟完最後一個快速球啦。

874
00:37:43,494 --> 00:37:44,495
你可以同你嘅棒球生涯講拜拜。

875
00:37:45,730 --> 00:37:47,531
你出局啦。

876
00:37:47,598 --> 00:37:49,400
（遠處警笛聲）

877
00:37:53,437 --> 00:37:54,672
律師：辯方傳召Mac Taylor探員。

878
00:37:56,574 --> 00:37:58,609
法官：Taylor探員，

879
00:38:01,412 --> 00:38:02,947
我提醒你，你仍然喺宣誓狀態。

880
00:38:03,014 --> 00:38:04,382
係，法官大人。

881
00:38:04,448 --> 00:38:06,384
律師：Taylor探員，

882
00:38:06,450 --> 00:38:08,386
你係以控方證人身份被傳召？

883
00:38:13,624 --> 00:38:14,959
TAYLOR：係。

884
00:38:15,026 --> 00:38:16,761
律師：而家你係辯方證人？

885
00:38:16,827 --> 00:38:18,496
TAYLOR：係。

886
00:38:18,562 --> 00:38:20,665
律師：可以解釋點解嗎？

887
00:38:20,731 --> 00:38:22,466
TAYLOR：我重新檢查過證據，

888
00:38:22,533 --> 00:38:24,969
被告嘅罪責可能有啲疑點。

889
00:38:25,036 --> 00:38:26,904
（監倉門關上）

890
00:38:26,971 --> 00:38:29,974
點解你要幫我？

891
00:38:40,951 --> 00:38:42,953
因為你同我講真話。

892
00:38:59,637 --> 00:39:01,639
你知道會有民事審訊㗎。

893
00:39:01,706 --> 00:39:04,642
今次，證據會幫到手。

894
00:39:08,646 --> 00:39:11,048
Sullivan先生，我嘅工作係收集證據，

895
00:39:11,115 --> 00:39:14,919
冇偏見、冇預設立場，

896
00:39:17,588 --> 00:39:19,957
提供答案。我通常唔會希望

897
00:39:20,024 --> 00:39:21,859
疑犯係有罪定無罪。

898
00:39:21,926 --> 00:39:23,627
今次...唔同。

899
00:39:23,694 --> 00:39:27,364
今次我希望嗰把鎚仔上面嘅證據

900
00:39:30,901 --> 00:39:33,804
係錯嘅。

901
00:39:33,871 --> 00:39:36,640
我鍾意有機會...改變一切。

902
00:39:36,707 --> 00:39:38,776
我都係。

903
00:39:40,578 --> 00:39:44,615
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

904
00:39:44,682 --> 00:39:47,685
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

905
00:40:05,736 --> 00:40:09,673
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>

906
00:40:09,740 --> 00:40:13,711
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
